Видео недоступно для вставки
Автор приветствует зрителей и упоминает предыдущий ролик о смешных переводах студии "Божья искра".
Дмитрий Пучков и Евгений Овсянников переозвучивали фильмы, такие как "Властелин колец", "Матрица", "Бумер" и "Звездные войны".
Автор предлагает сделать расшифровку смешного перевода "Властелина колец" в видеоформате.
Перевод основан на старых советских анекдотах и фильмах.
Некоторые цитаты и отсылки могут быть непонятны современному зрителю.
Пример: ссора Сени и Федора, которую современный юноша может не понять.
Автор делится своим опытом, связанным с разными эпохами.
Некоторые шутки и цитаты были разобраны с помощью других людей.
Автор готов поделиться разбором с аудиторией.
Пучков и компания переиначили имена и топонимы из фильма.
Пример: Бильбо Бэггинс стал Бульбой Сумкиным.
Пучков не согласен с переводом фамилии Бэггинс как "Сумкин".
Федор Михайлович Сумкин намекает на Федора Михайловича Достоевского.
Пример: Сеня Ганжа, который в оригинале был Сэмом Гэмджи.
Слово "ганжа" в переводе означает марихуану.
Мерин Брендискок и Перегрин Пук в оригинале были Мэриадок Брендибак и Перегрин Тук.
Перевод фамилии Брендискок заимствован из перевода Григорьевой и Грушецкого.
Слова "мерин" и "перегрим" не нуждаются в пояснении.
Арагорн-сын Арахорна стал Агроном-сыном Агронома.
Прозвище Арагорна "Страйдер" переведено как "Бомж".
В русскоязычных изданиях слово "страйдер" переводят по-разному, но в гоблинском переводе оно стало "бомжом".
Автор подчеркивает, что перевод был переиначен для создания комического эффекта.
Пример: "Агроном, сын агронома" вместо "Арагорн-сын Арахорна".
Автор завершает видео, упоминая,
В ранней версии гоблинского перевода персонаж носил имя Гимлер в честь Генриха Гиммлера.
Имя нацистского преступника плохо соотносилось с положительной ролью персонажа, поэтому он получил грузинское имя Гиви.
В гоблинском переводе эльф получил прибалтийский акцент и имя Леголаз, позаимствованное у автомобильной торговой компании.
Компания была закрыта в 2006 году.
В гоблинском переводе Гэндальф получил имя Пендаль, что связано с выражением "пеналь поджопник".
В альфа-версии перевода имя мага изменено на Пенальф.
В гоблинском переводе Саруман получил имя Сарумян, что связано с шуткой посетителей сайта.
Персонаж не имеет акцента, но шутка получилась удачной.
В гоблинском переводе эльф Эрунд получил имя Агент Смит, что связано с актером Хьюго Уивингом, сыгравшим в "Матрице".
В третьей части перевода Элронду нацепят черные очки, как у агента Смита.
В гоблинском переводе персонаж получил имя Электродрель, что не требует комментариев.
В гоблинском переводе персонаж Голый получил имя Шмыга, что связано с его раздвоением личности.
В интервью Дмитрий Пучков объяснил, что это не насмешка над украинцами, а отражение культурных связей между Россией и Украиной.
В гоблинском переводе персонаж Да Горло получил имя Дрыга.
Это связано с тем, что персонаж был задушен.
В гоблинском переводе персонажи получили имена из списка лекарственных препаратов.
Генерал Денетор стал Димедролом, его сын Барромир стал Баралгином, а племянники Имодиум и Пурген.
В гоблинском переводе персонаж Теоден получил черты президента России Бориса Ельцина.
Это проявляется в манере разговора и пристрастии к алкоголю и теннису.
Мэн живет в Беловежской пуще и говорит с белорусским акцентом.
В гоблинском переводе он напоминает президента Белоруссии Александра Лукашенко.
Мэн упоминает о законе, по которому за размножение черенками полагается смерть.
Кызыл на тувинском языке означает "красный".
В России есть город с таким названием.
Конь Гэндальфа в гоблинском переводе назван Сервелатом, что вызывает ассоциации с колбасой.
Хоббиты в гоблинском переводе стали хоботами.
Прозвище хоббитов "хелфлинги" переведено как "карапузы".
В гоблинском переводе карапузы упоминаются как реальные пацаны.
В оригинальном тексте Толкина нет гномов, он использовал слово "двис" от скандинавского "карлики".
В гоблинском переводе карлики стали коротышками, что напоминает сказки Николая Носова.
Толкин не любил слово "эльфы" из-за его дискредитации в "Сне в летнюю ночь" Шекспира.
В гоблинском переводе эльфы остались эльфами, но Толкин преобразовал их в "элвис".
В гоблинском переводе орки и гоблины стали криминальными элементами "урками" и "гопниками".
Орки и гоблины происходят от искаженных эльфов, но в версии Пучкова они стали уголовниками.
Назгулы в гоблинском переводе стали бандой конных эсэсовцев-педофилов.
Они преследуют карапузов и говорят с немецким акцентом.
В гоблинском переводе не обыгрывается название страны Шир в наркоманском контексте.
В книге "Братва и кольцо" шутка присутствует в названии деревни Ширева.
Бульба Сумкин сидел в кабинете, задернув шторы, несмотря на полдень.
Он был увлечен, сидя перед открытым блокнотом, тишину нарушали только скрип пера и монотонное бормотание.
Дата: 22 сентября 1400 года по шерскому календарю, место: Междуземье, Шир, деревня Ширево, тупичок Дарвина, дом Сумкиных.
Шир — традиционный английский топонимический корень, используемый для ироничного показа узости взгляда хоббитов.
Мордор в переводе стал Мордовией, что связано с фонетическим сходством названий.
Язык мордовии — свирепый, на нем говорят только мордовцы.
Гондор в переводе стал Гондурасом, что забавляло советских людей.
Название напоминало микс резинового изделия и прозвища мужчин особой сексуальной ориентации.
Появилась антисоветская шутка о Гондурасе.
Подземное царство гномов стало "У моря", что отражает их судьбу.
В переводе оно стало "подвалом", что связано с темнотой, сыростью и криминалом.
Рохан в переводе стал "Незалежной Рахляндией", что напоминает казачью станицу.
Большие Бодуны стали криминальной столицей, а Изенгард — культурной.
В Бодунах правит культурный атаман.
В казачьем говоре использовались украинские слова, что отразилось в переводе.
Автор предлагает продолжить разбор гоблинского перевода и просит подписаться на канал.
Он просит поддержать канал финансово, так как подобные разборы требуют много времени и сил.
Реквизиты для поддержки оставлены в конце ролика.