Видео недоступно для вставки
Автор приветствует зрителей и упоминает предыдущий ролик о смешных переводах от студии "Божья искра".
Дмитрий Пучков, известный как Гоблин, возглавлял студию и переозвучивал фильмы, такие как "Властелин колец" и "Матрица".
Автор предложил сделать расшифровку смешного перевода "Властелина колец" в видеоформате, и зрители поддержали идею.
Перевод основан на старых советских анекдотах и фильмах, что делает его понятным не для всех зрителей.
Современные юноши могут не оценить шутки про пионеров, а люди старшего возраста могут не понимать шутки про компьютерные игры и западный кинематограф.
Автор делится своим опытом, который охватывает советскую эпоху, перестройку, 90-е и цифровую эпоху 21 века.
Несмотря на это, автор не может знать все отсылки и цитаты, поэтому ему помогли другие люди.
Автор начинает разбор имен и топонимов, переиначенных Пучковым и компанией.
Пример: "Бульба Сумкин" вместо "Бильбо Бэггинс", что связано с белорусским языком и буквальным переводом фамилии.
"Федор Михайлович Сумкин" вместо "Фродо Бэггинс" намекает на русского писателя Федора Достоевского.
"Сеня Ганжа" вместо "Сэм Гэмджи" связано с марихуаной.
"Мерин Брендискок" и "Перегрин Пук" вместо "Мэриодок Брендибак" и "Перегрин Тук".
Перевод фамилии "Брендискок" взят из русского перевода "Властелина колец" Григорьевой и Грушецкого.
"Агроном-сын агронома" вместо "Арагорн-сын Арахорна".
Гоблин переиначивает прозвище "Страйдер" в "бомжа", что связано с пренебрежительным отношением к нуменорцам.
Автор подчеркивает, что использование прозвища "бомж" в переводе логично и связано с пренебрежительным отношением к Арагорну и его соратникам.
В оригинале персонаж назывался Гимли.
В ранней версии перевода его звали Гиммлер, но имя нацистского преступника не подходило.
В итоге ему дали грузинское имя Гиви.
В оригинале персонаж назывался Леголас.
Эльфу дали прибалтийский акцент и имя, связанное с автомобильной компанией, созданной Борисом Березовским.
В оригинале его звали Гэндальф.
В первой версии перевода его звали Пенальф, что было смешнее.
В оригинале его звали Саруман.
Имя изменили на армянский манер, хотя акцента у персонажа нет.
В оригинале его звали Эурон.
Шутка связана с тем, что актер Хьюго Уивинг, сыгравший Эурона, ранее исполнил роль агента Смита в "Матрице".
В оригинале его звали Голодрель.
Имя изменено без комментариев.
В оригинале его звали Гоу.
В переводе его называют Голый, что связано с его раздвоением личности.
В оригинале его звали Да Горло.
В переводе его переименовали в Дрыгу.
В переводе их имена взяты из списка лекарственных препаратов.
Наместник Гондора Денетор стал Димедролом, его сын Барромир стал Баралгином, а младший сын Фарамир стал Эфералганом.
В оригинале его звали Теоден.
В переводе ему приданы черты президента России Бориса Ельцина.
В оригинале его звали Теодред.
Имя снова связано с названием лекарственного препарата.
Мэн живет в Беловежской пуще и говорит с белорусским акцентом.
В гоблинском переводе персонажи имеют абсурдные имена и характеристики.
Батыр Кызылдур заменяет отца на поле боя.
Кызыл на тувинском означает красный, а батыр — аналог богатыря у монгольских и тюркских народов.
Конь Гэндальфа в гоблинском переводе называется Сервелат.
Хоббиты в гоблинском переводе стали хоботами.
Полурослики в оригинале переведены как карапузы.
В оригинале Толкина нет гномов, вместо них используются карлики двис.
В гоблинском переводе карлики стали коротышками.
Толкин не любил слово "эльфы" из-за его дискредитации Шекспиром.
В гоблинском переводе эльфы остались эльфами.
В гоблинском переводе орки и гоблины стали урками и гопниками.
Толкин переименовал гоблинов в орков для фонетической адекватности.
Назгулы в гоблинском переводе стали конными эсэсовцами-педофилами.
Они преследуют карапузов и говорят с немецким акцентом.
В гоблинском переводе не обыгрывается название страны Шир в наркоманском контексте.
В книге "Братва и кольцо" шутка присутствует в названии деревни Ширева.
В полдень шторы в кабинете Бульбы Сумкина были задернуты.
Бульба был увлечен, сидя перед открытым блокнотом.
Тишину нарушали только скрип пера и монотонное бормотание Бульбы.
Шир — традиционный английский топонимический корень.
Толкин использовал его, чтобы показать узость взгляда хоббитов.
Жизнь хоббитов была настолько замкнутой, что они не называли свою страну как-то особенно.
Мордор в переводе стал Мордовией.
Это связано с фонетическим сходством названий.
Язык мордовии говорят и читают только свирепые мордовцы.
Гондор в переводе стал Гондурасом.
Название Гондураса забавляло советских людей.
В те времена появилась антисоветская шутка о Гондурасе.
Подземное царство гномов стало говорящим у моря.
В море всех гномов действительно уморили.
В смешном переводе Рохан стал Незалежной Рахляндией.
Большие Бодуны — криминальная столица Незалежной Рахляндии.
Здесь уже второй срок рулит культурный атаман.
Среди российских казаков было много выходцев из Малороссии.
Автор просит оставить комментарии, если хочется продолжения.
Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые ролики.
Автор просит финансовой поддержки для развития канала.