Видео недоступно для вставки
Септуагинта — это перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык, сделанный в III-II веках до н.э.
Цель перевода — передать текст без искажений и сохранить культурно-исторический опыт.
Септуагинта сыграла важную роль для христианской церкви, использовалась апостолами и новозаветными писателями.
Дмитрий Фалерский, основатель Александрийской библиотеки, рекомендовал Птолемею II Филадельфу перевести иудейские законы на греческий язык.
Для перевода были приглашены иудейские толковники из Иерусалима.
Птолемей II устроил пир для почетных гостей, чтобы отметить начало перевода.
Толковникам были заданы вопросы о праведности и правителях.
После трехдневного отдыха они начали перевод на острове Фарас.
Птолемей II поддерживал переводчиков, и работа продолжалась 72 дня.
Дмитрий Фалерский зачитал итоговый текст перед еврейским населением Александрии.
Перевод был признан точным и превосходным, старейшины выразили благодарность.
Было произнесено проклятие на тех, кто изменит текст, и Птолемей II повелел хранить книги как святыню.