Разбор знаменитого отрывка из фильма "Бункер" 2004 года.
Фильм рассказывает о последних неделях войны с точки зрения Гитлера и его приближенных.
Отрывок стал мемом и предметом пародий, несмотря на попытки создателей фильма бороться с этим.
Эмоциональная речь Гитлера сложна для восприятия на слух.
Сначала отрывок будет прослушан без перевода, затем с дословным переводом и грамматическими комментариями.
Враг прорвал фронт широким фронтом.
Противник продвигается к Штансдорфу и другим районам Берлина.
Нападение Штайнера не удалось из-за недостатка сил.
В немецком языке строгий порядок слов: подлежащее, сказуемое.
В некоторых случаях сказуемое ставится на первое место для акцента.
Пример: "Es" используется как формальное подлежащее для акцента на сказуемом.
Нападение Штайнера было приказом.
Гитлер обвиняет армию в сопротивлении его приказам.
Генералитет описывается как предатели и неудачники.
Гитлер обвиняет генералитет в предательстве и обмане.
Использование пассивного залога в перфекте для эмоциональной окраски.
Непоследовательность в использовании перфекта и претерита для стилистического эффекта.
Гитлер обещает, что предатели заплатят собственной кровью.
Использование будущего времени для акцента на глаголе.
Детали выносятся за рамочную конструкцию для усиления акцента.
Персонаж просит Герду успокоиться.
Перевод: "сейчас же успокойся" звучит слишком жестко.
Правильный перевод: "успокойся, пожалуйста, поскорее".
Приказы были даны на вечер.
Невозможно руководить в таких обстоятельствах.
Война проиграна.
Персонаж заявляет, что не покинет Перлин.
Он скорее застрелится, чем уйдет.
Перевод: "я скорее застрелюсь".
Перевод и разбор отрывка завершены.
В описании к видео будет ссылка на статью с дословным переводом.
Прощание и обещание новых встреч.