"Властелин колец" Питера Джексона стал популярным благодаря "Гоблинскому переводу".
Перевод обогатил речь мемами и сделал фильм легче для восприятия.
Не все были согласны с такой оценкой, критики обвиняли перевод в пошлости и глумлении.
Критики обвиняли "Гоблинский перевод" в пошлости и глумлении над оригиналом.
Леонид Белозорович, режиссер оригинального дубляжа, считал перевод издевательством.
Другие критики утверждали, что жанр смешного перевода был изобретен задолго до "Гоблина".
Дмитрий Пучков, известный как "Гоблин", был переводчиком и блогером.
В конце 90-х он был известен как обозреватель компьютерных игр и создатель сайта "Тупичок Гоблина".
Пучков начал переводить зарубежные фильмы, что вызвало волну негодования в интернете.
Пучкова обвиняли в добавлении мата в переводы.
Он утверждал, что переводит то, что прописано сценаристом.
Некоторые критики утверждали, что в английском языке нет мата, что Пучков опровергал.
Пучков предложил улучшить перевод "Властелина колец", что вызвало поддержку на форуме.
Проект "Божья искра" начался с создания первого смешного перевода "Братва и кольцо".
Пучков уважал Питера Джексона и переводил его фильмы адекватно.
Пучков организовал проект "Божья искра", но не был единственным автором.
Евгений Овсянников, известный как "Сидор Лютый", был основным шутником.
Пучков и другие участники проекта, включая посетителей сайта, участвовали в создании шуток.
Пучков неоднократно упоминал вклад Овсянникова в проект.
В титрах переводов указано, что Овсянников был первым перед Пучковым.
Пучков признавал, что проект был результатом коллективного творчества.
В комментариях к серии "Властелин колец" люди массово шутили.
Коллективный труд привел к созданию множества смешных шуток.
Автор видео был "острием копья", а не единственным создателем.
Перевод "Властелина колец" вызвал общественный резонанс.
Пираты быстро распространили перевод, что привело к путанице.
Студия "Божья искра" тщательно подошла к переводу, что заняло около пяти месяцев.
Ранние версии перевода отличались от финальных.
Изменения коснулись диалогов и музыки.
Некоторые правки были менее удачными, например, замена песни.
Перевод "Братва и кольцо" стал популярным среди пиратов.
Вторая часть "Две сорванные башни" была еще более успешной.
Путчков считал, что причина успеха в пафосном стиле оригинала.
В третьей части "Властелина колец" шутки стали повторяться.
Путчков понимал, что долго удерживать планку не получится.
После завершения третьей части планировалось прекратить проект.
Были выпущены еще два перевода: "Буря в стакане" и "Антибумер".
"Антибумер" был заказан питерской компанией и транслировался по телевидению.
Путчков считал, что "Властелин колец" идеален для пародий.
Музыка для переводов была дорогой, что ограничивало возможности.
Путчков не заработал больших денег на переводах.
"Властелин колец" стал переломным моментом в карьере Пучкова.
Зрители путались между пародиями и серьезными переводами.
Появились низкокачественные переводы, которые принимали за "гоблинские".
Путчков решил завязать с жанром и переключиться на правильные переводы.
Пародийные переводы "Властелина колец" были изданы в книгах.
Книги были литературно переработаны и расширены.
По "Гоблинскому "Властелину колец" было создано несколько компьютерных игр.
Перерыв в работе студии продлился до 2012 года.
Пучков объявил о создании смешного перевода к фильму "Хоббит: Нежданное путешествие".
Проект затянулся до 2014 года, и перевод выходил небольшими частями.
Смешной перевод "Хоббита" завершен и ждет своего часа.
Процесс перевода застопорился, и его будущее неизвестно.
В студии есть готовые переводы других фильмов, включая "Звездные войны" и "Зита и Гита".
После выхода первых частей "Хоббита" появились критики, считающие, что Пучков уже не тот.
Успех "Хоббита" напоминает ситуацию в поп-музыке, когда музыкант не может превзойти свой шедевр.
Другие смешные переводы, такие как "Гематроне" по "Игре престолов", не смогли повторить успех "Хоббита".
"Гематроне" имеет свои недостатки, но содержит удачные моменты.
Успех "Гоблинских переводов" объясняется свежестью идеи и чувством юмора Пучкова и Овсянникова.
Важно не только сочинять шутки, но и увязывать их в единую сюжетную канву.
Примеры неудачных переводов, таких как "Властелин колец: Две сорванные башни" и "Матрица".
Эти переводы не смогли увязать шутки в единую сюжетную линию.
"Гоблинский юмор" нравится не всем, и он может показаться грубым и пошлым.
В переводе почти нет нецензурной брани, что привлекло более широкую аудиторию.
Пучков изначально планировал сделать перевод более грубым, но его убедили сделать его более подходящим для детей.
В современном обществе, где мат звучит везде, "Гоблинские переводы" выглядят безобидными.
Оригинальные имена и названия были метко переиначены, что добавило юмора.
Орки стали "урками", а эль
Обсуждение войны и появление колоритного гнома-еврея.
Гном с одесской манерой разговора и его взаимодействие с другими персонажами.
Путчков изображает братство кольца как отряд оперуполномоченных из бывших советских республик.
Персонажи с разными национальными акцентами и их взаимодействие.
Голый как отражение раскола в украинском обществе.
Атаман Барли как косплей Бориса Ельцина.
Экстрасенсы и их лечение по фотографиям.
Энд Мент как отсылка к Александру Лукашенко.
Предложение Логоваза продать стрелы как отсылка к первой чеченской войне.
Гоблинский перевод как онтология советского юмора.
Цитаты из советских книг и фильмов.
Урки и гопники в Мордовии и Изенгарде.
Анекдоты и культурные отсылки.
Народные выражения и их использование в переводе.
Цитаты из зарубежного кино и компьютерного сленга.
Вписанные в сюжет и образы персонажей.
Пример с Арвен и её отцом.
Превосходная озвучка и её влияние на восприятие.
Музыкальное сопровождение и его органичность.
Примеры использования песен для создания комического эффекта.
Важность различных ингредиентов для создания смешного перевода.
Упущенный момент с использованием темы из фильма "Огненные колесницы".
Подведение итогов и осознание сложности создания успешного перевода.
Не все цитаты и отсылки в смешном переводе "Властелина колец" очевидны для всех зрителей.
Пример: ссора Федора и Семена, спич Электродрель.
Автор перевода, Дмитрий Пучков, объясняет, что многие шутки непонятны широкой аудитории.
Пучков готовит книгу с пояснениями к смешным моментам перевода.
В книге будут указаны источники шуток и отсылок.
Пучков объясняет, что многие шутки понятны только людям с определенным опытом и знаниями.
В 2021 году Пучков заговорил о создании роликов вместо книги.
Идея создания книги с разбором шуток была давно, но не нашла поддержки.
Пучков предпочитает сначала создавать ролики, а затем книгу.
Автор видео, Дмитрий, сделал расшифровку гоблинских переводов на своем сайте.
Расшифровка включает цитаты, отсылки и музыкальные произведения.
Желающие дополнить расшифровку могут связаться с автором через почту.
Автор приглашает зрителей ставить лайки и подписываться на канал.
Для финансовой поддержки канала можно найти информацию в описании видео.
Автор обещает продолжать работу над проектом.