Видео недоступно для вставки
Автор рассказывает о своем опыте просмотра пародийного перевода "Игры престолов" под названием "Гематрония".
Начало перевода не предвещало ничего хорошего, но к середине первой серии юмор стал задорным.
Перевод становился лучше с каждой серией, напоминая стиль Дмитрия Пучкова.
Перевод "Гематронии" следует традициям Пучкова, но с более социально острым и брутальным юмором.
Автор позволяет себе больше вольностей, включая добавление текста к кадрам и использование видео-вставок и мемов.
Перевод не достиг уровня "Властелина колец", но все равно является достойной работой.
Автор перевода, Сурен Сармудиан, известен своими научно-популярными видео на YouTube.
Он также является автором мема "Феодализм, счастье помолись".
Интервью с Суреном было взято в начале 2020 года и озвучено в формате видеоролика.
Сурен начал смотреть "Игру престолов" во втором сезоне и купил книги, чтобы не ждать новых серий.
Идея создания перевода возникла в 2013 году, когда он и его друг обсуждали сериал и делились мемами.
Перевод сохраняет сюжет и персонажей оригинала, но делает их более гротескными и забавными.
Сурен работает один, хотя многие шутки находит в интернете.
Самое сложное в процессе создания перевода — начать новую серию и сделать диалоги смешными.
Иногда возникают проблемы с софтом и техникой.
В группе "ВКонтакте" есть раздел с шутками и предложениями от зрителей.
Сурен благодарит активных зрителей за помощь, но не всегда уверен, что предложенные шутки действительно его.
Сурен считает, что его подход к переводу близок к стилю Пучкова, но с некоторыми отличиями.
В "Гематронии" присутствует более черный и брутальный юмор, что соответствует оригиналу.
Сурен признает, что его кривляние за персонажей не всегда удачно, особенно в первых сериях.
Практика помогает ему улучшать озвучку и менять голоса.
Автор перевода является поклонником как сериала, так и оригинальных книг Джорджа Мартина.
Сначала он посмотрел первый сезон сериала, а затем купил книги.
Сериал вызвал у него удивление, так как он не слышал о саге до этого.
Автор часто сравнивает книгу и сериал, отмечая логические нестыковки и косяки.
Популярность сериала объясняется эскапизмом и великолепным подбором актеров и саундтреком.
Финал сериала оказался разочаровывающим для многих фанатов.
Сериал деградировал после окончания текстов Мартина, которые заменили бездарные шоураннеры.
Автор согласен с этим мнением и считает, что первый сезон остается лучшим.
Тирион Ланнистер является фаворитом автора, особенно благодаря игре Доминика Купера.
Автор также выделяет Вариса, Джейме и Джона Сноу.
Перевод содержит много социальной сатиры, включая актуальные темы, такие как чемпионат мира по футболу и пенсионная реформа.
Автор симпатизирует советской эпохе и левым взглядам, что повлияло на его мировоззрение.
Не все зрители разделяют идеологические посылы перевода, но сильного противодействия пока не было.
Автор надеется, что феминистки не будут оскорблены его переводом.
Автор не хочет сильно кромсать оригинальный видеоряд, но хотел бы улучшить и переозвучить некоторые моменты.
Он планирует довести проект до финала, но пока не может выделить на это достаточно времени.
Новые серии перевода появляются на сайте "Альянс вольных переводчиков".
Автор надеется довести проект до конца, но пока не может выделить на это время.
Зрители могут оставлять свои мнения о переводе в комментариях.